Bliny





La tradition séculaire des bliny

А сегодня настоящий царь, витязь и богатырь Москвы –тысячелетний блин, внук Даждьбога. Блин кругл, как настоящее щедрое солнце. Блин красен и горяч, как горячее всесогревающее солнце, блин полит растопленным маслом, – это воспоминание о жертвах, приносимых могущественным каменным идолам. Блин – символ солнца, красных дней, хороших урожаев, ладных браков и здоровых детей.
О, языческое удельное княжество Москва! Она ест блины горячими, как огонь, ест с маслом, со сметаной, с икрой зернистой, паюсной, с салфеточной, с анчоусовой, кетовой, с сомовой, с селедками всех сортов, с кильками, шпротами, сардинами, с семужкой, с балычком осетровым и белорыбьим, с тешечкой и осетровыми молоками, и с копченой стерлядкою, и со знаменитым снетком с Бела озера. Едят и спростою закладкой и с затейливо комбинированой. А для легкости прохода в нутро каждый блин поливается разнообразными водками сорока сортов и сорока настоев.
(A. I. Kouprine)


Crêpes à la russe, accompagnées de crème fraîche, caviar ou de confiture, les bliny eurent une signification rituelle pour les Slaves à l'ère préchrétienne parce qu'ils furent un symbole du soleil dû à leur forme arrondie. Ils étaient traditionnellement cuits à la fin de l'hiver pour honorer la renaissance du soleil (la semaine des bliny, ou maslenitsa). Cette tradition fut adoptée par l'Église orthodoxe et est célébrée encore aujourd'hui. Les bliny furent aussi servis aux veillées funèbres pour commémorer les morts.
Étymologie. – Le mot блин est une déformation de млин, apparenté à молоть, «moudre».

Note. – Bliny est un pluriel (russe блины, sg блин – d'ailleurs Dumas écrivait justement un bline) donc la graphie blinys (ou blinis) est superflue autant qu'erronée, même si elle est courante. Quant à prononcer /bli.nis/, c'est justement ne plus voir un (faux) pluriel dans blinys et croire que c'est ainsi qu'on prononce en russe, même au singulier!















Широкая Масленица,
Мы тобою хвалимся,
На горах катаемся,
Блинами объедаемся!


















































Curieusement, блин sert d'interjection de substitution marquant la surprise (euphémisation de блядь, "putain"):
«И почему люди, желающие казаться приличными и несколько воспитанными, заменяют слово, которое нормальному человеку ближе по духу и настроению, блином?
Блин уже не просто еда, не только дипломатическое оружие, не столько символ солнца.
Блин — междометие, которым затыкают дыры в образовании.
Откуда это пошло?
Не знаю, блин...» (Юрий САФРОНОВ, Новая газета, № 18 от 14 марта 2002 г.)
Imaginons de dire "p'tit pain" au lieu de "putain"!


On ne confondra pas les bliny avec les pancakes...

ni avec les crêpes!



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire